Pinnsvinet | The Porcupine (Aschehoug, 1994; Norwegian)


Notes on this edition: Julian Barnes. Pinnsvinet | The Porcupine. Oslo: Aschehoug, 1994. Pp. 103 + [5]. 21.5 x 14 cm. Translated by Knut Ofstad. ISBN: 8203200079. (Norwegian).

Бодливо свинче (Bodlivo svinche) | The Porcupine (Obsidian Press, 1992; Bulgarian)


Notes on this edition: Obsidian Press published the Bulgarian translation of Julian Barnes’s novel The Porcupine prior to Jonathan Cape’s U.K. edition, thus making it officially the true first edition of the novel.

While in Bulgaria to promote the translation of Flaubert’s Parrot, Barnes met his translator Dimitrina Kondeva, and they soon built a friendship. Barnes wrote to Kondeva for feedback and insights into a new novel he was writing, The Porcupine, which centered on a fictional country similar to Bulgaria. In addition to translating The Porcupine, Kondeva later became Barnes’s Bulgarian publisher at Obsidian Press. She describes and republishes much of her correspondence with Barnes in the collection Julian Barnes: Contemporary Critical Perspectives. [Kondeva, Dimitrina. “The Story of Julian Barnes’s The Porcupine: An Epistolary ½ Chapter.” Eds. Sebastian Groes and Peter Childs. Continuum, 2011. pp. 81-91.]

Barnes scholar Vanessa Guignery has written an insightful account of Barnes’s development of The Porcupine based on an analysis of his correspondence with Kondeva. [Guignery, Vanessa. “Untangling the Intertwined Threads of Fiction and Reality in The Porcupine (1992) by Julian Barnes.” in Pre and Post-publication Itineraries of the Contemporary Novel in English. Publibook, 2007: 49-71.]

Descriptive Bibliography: Бодливо свинче. софия: обсидиан, 1992. (Bodlivo svinche. Sofia: Obsidian Press, 1992). Translated by Dimitrina Kondeva. ISBN: 954-8240-01-7

Title page: Джулиан Барнс | Бодливо | свинче | превод от английски | Димитрина Кондева | издателство | обсидиан | софия | 1992

Copyright page: JULIAN BARNES | THE PORCUPINE | © Julian Barnes 1992 | First published in Bulgaria 1992 | by Obsidian Press, Sofia | [rule] | Превод © Димитрина Кондева | Худ. Оформление © Hиколай Пекарев | ISBN 954-8240-01-7

Collation: Pp. [1-6] 7-17 [18-19] 20-21 [22-23] 24-25 [26-27] 28-29 [30-31] 32-127 [128]. [1]: ‘Джулиан | Барнс | Бодливо | свинче | обсидиан’. [2]: blank. [3]: title page. [4]: copyright page. [5]: ‘Hа Димитрина’. [6]: blank. 7-8: introduction. 9-127: text. [128]: ‘Джулиан Барнс | Бодливо свинче | Английска | [additional text in Cyrillic, as pictured above]’.

Parlem-ne | Talking It Over (Edicions 62, 1994; Catalan)


Notes on this edition: Julian Barnes. Parlem-ne. Barcelona: Edicions 62, 1994. Pp. 252 + [4]. 19.4 x 13.1 cm. Translated by Elisabet Ràfols. ISBN: 8429737200. (Catalan).

England, England | Uncorrected Proof (Jonathan Cape, 1998)


Notes on this edition: Julian Barnes. England, England. London: Jonathan Cape, 1998. Pp. 270. 21.6 x 13.4 cm.

Uncorrected Proof of Julian Barnes’s novel England, England in colored card wraps with white lettering. ‘A JONATHAN CAPE UNCORRECTED PROOF’ along bottom of front cover. Publication information along bottom of back panel with a provisional publication date of 3 September 1998.

Une fille, qui danse | The Sense of an Ending (Mercure de France, 2013; French)


Notes on this edition: Julian Barnes. Une fille, qui danse. Paris: Mercure de France, 2013. Pp. 192 [193] + [13]. 20.5 x 14 cm. Translated by Jean-Pierre Aoustin. ISBN: 9782715232495. (French).

The French translation of Julian Barnes’s The Sense of an Ending features a red wrap-around band promoting his selection as the winner of the 2011 Man Booker Prize.

Flaubert’s Parrot (Vintage Books, 2009; “Vintage Barnes”)


Notes on this edition: Flaubert’s Parrot. London: Vintage Books, 2009. Pp. 190. 19.7 x 12.9 cm. ISBN: 9780099540588.

Vintage Book reissued their standard paperback edition of Flaubert’s Parrot as part of their “Vintage” author series. The front cover states in the upper-right corner “Vintage Barnes”.

Flaubert’s Parrot (Alfred A. Knopf, 1985; Paperback)


Notes about this edition: Flaubert’s Parrot. New York: Alfred A. Knopf, 1985. Pp. 190. 21.2 x 14 cm. Paperbound with setting and cover illustration as in the first U.S. hardback edition.

This paperback edition of Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot appears nearly identical to the first edition hardback published by Alfred A. Knopf in 1985. The title pages the copyright pages are identical, except that this paperback edition does not state “First American Edition” and does not include information about where the book was printed, as in the hardback edition. The ISBN listed on the copyright page is for the hardback edition. This paperback edition contains no marking indicating it is an American book club edition, but this is a likely explanation. 

Flaubertin papukaija | Flaubert’s Parrot (WSOY, 1994; Finnish)


Notes on this edition: Julian Barnes. Flaubertin papukaija. Porvoo – Helsinki – Juva: WSOY, 1994. Pp. 277 [278] + [2]. 19.7 x 12.8 cm. Translated by Kristiina Drews. ISBN: 9510199176. (Finnish). 

Thirty-Seventh Antiquarian Book Fair 1996


Notes on this edition: Julian Barnes. “Introduction.” Thirty-Seventh Antiquarian Book Fair, 1996. London: Antiquarian Booksellers Association, 1996. Pp. 128. 23.5 x 16.9 cm.

In 1996, the Grosvenor House in London hosted the Antiquarian Booksellers Association’s Thirty-Seventh Antiquarian Book Fair, and Julian Barnes wrote the introduction to the fair catalog (pp. 5-7). His essay discusses book collecting and the idealistic notion of “completeness”.

Of the limited number of catalogs published for this occasion, one hundred were signed by Barnes at the end of his introduction. Each signed copy was numbered, as pictured.

플로베르의 앵무새 | Flaubert’s Parrot (Dong Yeun, 1995; Korean)


Notes on this edition: Julian Barnes. 플로베르의 앵무새 | Flaubert’s Parrot Seoul: Dong Yeun Publishing, 1995. Pp. 329 + [5]. 22.3 x 15 cm. Translated by 신재실 [Chae-sil Sin]. ISBN: 8985467050. (Korean).