Liefde, enz. | Love, etc. (Uitgeverij Atlas, 2001; Dutch)


Notes on this edition: Liefde, enz. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 2001. Pp. 222 [1]. Translated by Marijke Versluys. (Dutch).

Aşk Vesaire | Love, etc (Ayrinti Yayinlari, 2002; Turkish)


Notes on this edition: Aşk Vesaire. Istanbul: Ayrıntı Yayinlari, 2002. Pp. 230. Translated by Serdar Rıfat Kırkoğlu. (Turkish).

Amor, etcétera | Love, etc (Editorial Anagrama, 2001; Spanish)


Notes on this edition: Amor, etcétera. Barcelona: Editorial Anagrama, 2001. Pp. 236. Translated by Jaime Zulaika. (Spanish).

Szerelem meg miegymás | Love, etc. (Ulpius-ház, 2001; Hungarian)


Notes on this edition: Szerelem meg miegymás. Budapest: Ulpius-ház, 2001. Pp. 249. Translated by Szentgyörgyi József. (Hungarian).

Yalan Dolan Kenti | Fiddle City (Ayrinti Yayinlari, 2000; Turkish)


Notes on this edition: Yalan Dolan Kenti. Istanbul: Ayrıntı Yayinlari, 2000. Pp. 168. Translated by Serdar Rifat Kırkoğlu. (Turkish).

Çulsuzlar | Going to the Dogs (Ayrinti Yayinlari, 2002; Turkish)


Notes on this edition: Çulsuzlar | Going to the Dogs. Istanbul: Ayrıntı Yayinlari, 2002. Pp. 220. Translated by Serdar Rifat Kıroğlu. (Turkish).

Tout fout le camp! | Going to the Dogs (Actes Sud, 1991; French)


Notes on this edition: Tout fout le camp! Arles: Actes Sud, 1991. Pp. 344 [1]. Translated by Christine le Bœuf. Other edition: 1994. Pp. 216 [1]. (French).

The French translation of Dan Kavanagh’s forth (and final) crime novel Going to the Dogs features a plot-appropriate illustration to the front cover. Of special interest is the silhouetted figure on the back cover of the author wearing a fedora, cigarette in mouth, typing at a manual typewriter. He also appears to be wearing glasses, which would be unusual, as neither photograph of the author on his official website shows him wearing spectacles.

Папагалът на Флобер | Flaubert’s Parrot (Narodna Kultura, 1990; Bulgarian)


Notes on this edition: Папагалът на Флобер | Flaubert’s Parrot. Sofia: Narodna Kultura, 1990. Pp. 251 [1]. Translated by Dimitrina Kondeva. (Bulgarian).

To support the Bulgarian translation of Flaubert’s Parrot, Barnes visited the country and later wrote about his experiences for the London Review of Books [Barnes, Julian. “Candles for the Living.” LRB, vol. 12, no. 22 (22 November 1990): 6-7.]

While in Bulgaria, Barnes met his translator Dimitrina Kondeva and they soon built a friendship. Barnes wrote to Kondeva for feedback and insights into a new novel he was writing, The Porcupine, which centered on a fictional country similar to Bulgaria.

Als sie mich noch nicht kannte | Before She Met Me (Haffmans Verlag, 1988; German)


Notes on this edition: Als sie mich noch nicht kannte. Zürich: Haffmans Verlag, 1988. Pp. 247 [1]. Translated by Michael Walter.

The dust jacket of the German translation of Barnes’s second novel Before She Met Me features an illustration by Volker Kriegel. Also in 1988, Bloomsbury published Kriegel’s book The Truth about Dogs, a collection of Kriegel’s humorous drawings of dogs. Julian Barnes wrote an introduction for the book.

Metrolandia | Metroland (Anagrama, 2000; Spanish)


Notes on this edition: Metrolandia | Metroland. Anagrama, 2000. (Spanish)

Editorial Anagrama publishes Spanish translations of Julian Barnes’s works. This second edition of Metroland was published in June 2000 and features a cover made up of images from the film adaptation released in 1997. Anagrama published the original Spanish translation in 1989. Paper cover, as shown.