Putting the Boot In | Uncorrected Proof (Jonathan Cape, 1985)


Notes on this edition: Dan Kavanagh. Putting the Boot In. London: Jonathan Cape, 1985. Pp. 192. 19.7 x 12.9 cm. Uncorrected Proof in red wraps with black lettering. Provisional publication date listed as “29 August 1985”.

In 1985, Jonathan Cape published Julian Barnes’s third crime novel under the pseudonym of Dan Kavanagh. The novel’s plot centered on misdeeds related to a English Football Club. While Duffy and Fiddle City were eventually published in the U.S. as paperbacks, Putting the Boot In was not optioned for U.S. publication.

Love, etc (Quality Paperbacks Direct, 2000)


Notes on this edition: Julian Barnes. Love, etc. London: Quality Paperbacks Direct, 2000. Pp. 249 [250]. 21.4 x 13.5 cm.

Quality Paperbacks Direct is a book club based in England, and it published this soft cover edition the same year as the Jonathan Cape hardback. The cover design matches the Cape edition, and the copyright page states, “First Reprint 2000”.

Szerelem meg miegymás | Love, etc. (Ulpius-ház, 2001; Hungarian)


Notes on this edition: Julian Barnes. Szerelem meg miegymás. Budapest: Ulpius-ház, 2001. Pp. 249 + [7]. 19.7 x 12.7 cm. Translated by Szentgyörgyi József. (Hungarian).

Love, etc. | Uncorrected Proof (Knopf, 2001; Red Cover)


Notes on this edition: Julian Barnes. Love, etc. New York: Alfred A. Knopf, 2001. Pp. 224 + [8]. 21.2 x 14.4 cm.

Uncorrected Proof in red wraps with black lettering. Publication information and the statement, ‘THIS IS AN UNCORRECTED PROOF’ on bottom of upper panel. Title listed as, ‘Love, Etc.’ [full stop]. 

Alfred A. Knopf published two editions of the uncorrected proof for Julian Barnes’s novel Love, etc. The first proof was bound in red wraps, as pictured above, and appears to have been limited in its distribution. The more commonly distributed uncorrected proof features a paper cover that reproduces the colors and layout of the final hardback edition.

Yalan Dolan Kenti | Fiddle City (Ayrinti Yayinlari, 2000; Turkish)


Notes on this edition: Dan Kavanagh. Yalan Dolan Kenti | Fiddle City. Istanbul: Ayrıntı Yayinlari, 2000. Pp. 168 + [8]. 19.5 x 13 cm. Translated by Serdar Rifat Kırkoğlu. (Turkish).

Çulsuzlar | Going to the Dogs (Ayrinti Yayinlari, 2002; Turkish)


Notes on this edition: Çulsuzlar | Going to the Dogs. Istanbul: Ayrıntı Yayinlari, 2002. Pp. 220. Translated by Serdar Rifat Kıroğlu. (Turkish).

Tout fout le camp! | Going to the Dogs (Actes Sud, 1994; French)


Notes on this edition: Dan Kavanagh. Tout fout le camp! Arles: Actes Sud, 1994. Pp. 216 [217] + [7]. 18 x 10.8 cm. Translated by Christine le Bœuf. ISBN: 2020198592. (French).

The French translation of Dan Kavanagh’s forth (and final) crime novel Going to the Dogs features a plot-appropriate illustration to the front cover. Of special interest is the silhouetted figure on the back cover of the author wearing a fedora, cigarette in mouth, typing at a manual typewriter. He also appears to be wearing glasses, which would be unusual, as neither photograph of the author on his official website shows him wearing spectacles.

Dictionary of Received Ideas (Syrens, 1994; Preface)


Notes on this edition: Flaubert, Gustave. The Dictionary of Received Ideas. London: Syrens, 1994. Translated by Geoffrey Wall. Preface by Julian Barnes (pp. v-xi).

Syrens is a division of Penguin books, and they released this small, thin paperback edition of Flaubert’s The Dictionary of Received Ideas in 1994. They Syrens series included several titles of note, including James Fenton’s slim publication On Statues (1995) and Proust’s On Reading (1995).

For the Flaubert edition, Julian Barnes provides a preface in the format of a dictionary with one entry per letter. This format resembles (but is entirely different in content from) the dictionary chapter in his novel Flaubert’s Parrot.

Папагалът на Флобер | Flaubert’s Parrot (Narodna Kultura, 1990; Bulgarian)


Notes on this edition: Julian Barnes. Папагалът на Флобер | Flaubert’s Parrot. Sofia: Narodna Kultura, 1990. Pp. 251 [252] + [4]. 16 x 11.5 cm. Translated by Dimitrina Kondeva. (Bulgarian).

To support the Bulgarian translation of Flaubert’s Parrot, Barnes visited the country and later wrote about his experiences for the London Review of Books [Barnes, Julian. “Candles for the Living.” LRB, vol. 12, no. 22 (22 November 1990): 6-7.]

While in Bulgaria, Barnes met his translator Dimitrina Kondeva and they soon built a friendship. Barnes wrote to Kondeva for feedback and insights into a new novel he was writing, The Porcupine, which centered on a fictional country similar to Bulgaria.

Flaubert’s Parrot (McGraw-Hill, 1985)


Notes on this edition: Julian Barnes. Flaubert’s Parrot. New York: McGraw-Hill Book Company, 1985. Pp. 216. 17.1 x 10.3 cm. ISBN: 0070037485. 

Following the critical success of Julian Barnes’s novel Flaubert’s Parrot, McGraw-Hill published a series of small-format paperbacks to promote his backlist. After releasing Flaubert’s Parrot in paperback (1985), McGraw-Hill issued Barnes’s second novel Before She Met Me (1986), followed by Metroland (1987).