Notes on this edition: Dan Kavanagh. 顔役を擊て (Kaoyaku o utte) | Duffy. Tokyo: Hayakawa Shobō, 1981. Pp. 169 + . 18.3 x 10.6 cm. Translated by Yoshinobu Tamura. (Japanese).
Hayakawa Shobō published this Japanese translation of Duffy, Julian Barnes’s first novel using the pseudonym “Dan Kavanagh”, the year after its English publication by Jonathan Cape in 1980. Published as a paperback issued in publisher’s protective plastic cover.
Notes on this edition: フロベールの鸚鵡 (Furobēru no ōmu) | Flaubert’s Parrot. Tokyo: Hakusui-Sha Limited, 1989. Pp. 293 + . 19.4 x 13.6 cm. Translated by Shozo Saito. ISBN: 4560044546. (Japanese).
The Japanese translation of Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot features a blue promotional wrap-around band. The binding also reproduces the parrot image from the dust jacket in white to the front board.
Notes on this edition: Dan Kavanagh. 愚か者の街 (Orokasha no machi) | Fiddle City. Tokyo: Hayakawa Publishing, 1982. Pp. 165 + . 18.3 x 10.5 cm. Translated by Yoshinobu Tamura.
Hayakawa published this Japanese translation as part of their “Pocket Mystery” series the year after the first U.K. edition of Fiddle City. The paperback covers of the book are wrapped in a transparent plastic, as pictured.