ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΣΕ 10 1/2 ΚΕΦΑΛΑΙΑ | A History of the World in 10½ Chapters (Ekdoseis Psychogios, 1997; Greek)


Notes on this edition: Julian Barnes. ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΣΕ 10 1/2 ΚΕΦΑΛΑΙΑ [storia tou kosmou se 10½ kephalaia] | A History of the World in 10½ Chapters. Athens: Ekdoseis Psychogios, 1997. Pp. 383 + [1]. 20.7 x 13.1 cm. Translated by Demosthenes Kourtovik [Δημοσθένης Κούρτοβικ]. (Greek).

ללטוש עיניים לשמש | Staring at the Sun (Zmora-Bitan, 1993; Hebrew)


Notes on this edition: Julian Barnes. ללטוש עיניים לשמש (Liltosh enayim la-shemesh) | Staring at the Sun. Tel Aviv: Zmora-Bitan, 1993. Pp. 201 + [3]. 21 x 13.3 cm. Translated by Yair Borla. (Hebrew).

הדורבן | The Porcupine (Zmora-Bitan, 1992; Hebrew)


Notes on this edition: Julian Barnes. הדורבן | The Porcupine. Tel-Aviv: Zmora-Bitan, 1992. Pp. 143 + [1]. 21 x 13.5 cm. Translated by אלי שרייבר (Eli Shraiber). (Hebrew).

Metroland (Uitgeverij de Arbeiderspers, 1992; Dutch)


Notes on this edition: Julian Barnes. Metroland. Amsterdam: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1992. Pp. 200. 19.9 x 12.4 cm. Translated by Else Hoog. ISBN: 902950140 (Dutch).

Метроленд | Metroland (ACT, 2001; Russian)


Notes on this edition: Метроленд | Metroland. Moscow: ACT, 2001. Pp. 300 [301] + [3]. 20.6 x 13.3 cm. Translated by T. Pokidaevoi. ISBN: 5170109393. (Russian).

This edition published in printed boards (hardback).

Pinnsvinet | The Porcupine (Aschehoug, 1994; Norwegian)


Notes on this edition: Julian Barnes. Pinnsvinet | The Porcupine. Oslo: Aschehoug, 1994. Pp. 103 + [5]. 21.5 x 14 cm. Translated by Knut Ofstad. ISBN: 8203200079. (Norwegian).

Бодливо свинче (Bodlivo svinche) | The Porcupine (Obsidian Press, 1992; Bulgarian)


Notes on this edition: Obsidian Press published the Bulgarian translation of Julian Barnes’s novel The Porcupine prior to Jonathan Cape’s U.K. edition, thus making it officially the true first edition of the novel.

While in Bulgaria to promote the translation of Flaubert’s Parrot, Barnes met his translator Dimitrina Kondeva, and they soon built a friendship. Barnes wrote to Kondeva for feedback and insights into a new novel he was writing, The Porcupine, which centered on a fictional country similar to Bulgaria. In addition to translating The Porcupine, Kondeva later became Barnes’s Bulgarian publisher at Obsidian Press. She describes and republishes much of her correspondence with Barnes in the collection Julian Barnes: Contemporary Critical Perspectives. [Kondeva, Dimitrina. “The Story of Julian Barnes’s The Porcupine: An Epistolary ½ Chapter.” Eds. Sebastian Groes and Peter Childs. Continuum, 2011. pp. 81-91.]

Barnes scholar Vanessa Guignery has written an insightful account of Barnes’s development of The Porcupine based on an analysis of his correspondence with Kondeva. [Guignery, Vanessa. “Untangling the Intertwined Threads of Fiction and Reality in The Porcupine (1992) by Julian Barnes.” in Pre and Post-publication Itineraries of the Contemporary Novel in English. Publibook, 2007: 49-71.]

Descriptive Bibliography: Бодливо свинче. софия: обсидиан, 1992. (Bodlivo svinche. Sofia: Obsidian Press, 1992). Translated by Dimitrina Kondeva. ISBN: 954-8240-01-7

Title page: Джулиан Барнс | Бодливо | свинче | превод от английски | Димитрина Кондева | издателство | обсидиан | софия | 1992

Copyright page: JULIAN BARNES | THE PORCUPINE | © Julian Barnes 1992 | First published in Bulgaria 1992 | by Obsidian Press, Sofia | [rule] | Превод © Димитрина Кондева | Худ. Оформление © Hиколай Пекарев | ISBN 954-8240-01-7

Collation: Pp. [1-6] 7-17 [18-19] 20-21 [22-23] 24-25 [26-27] 28-29 [30-31] 32-127 [128]. [1]: ‘Джулиан | Барнс | Бодливо | свинче | обсидиан’. [2]: blank. [3]: title page. [4]: copyright page. [5]: ‘Hа Димитрина’. [6]: blank. 7-8: introduction. 9-127: text. [128]: ‘Джулиан Барнс | Бодливо свинче | Английска | [additional text in Cyrillic, as pictured above]’.

Parlem-ne | Talking It Over (Edicions 62, 1994; Catalan)


Notes on this edition: Julian Barnes. Parlem-ne. Barcelona: Edicions 62, 1994. Pp. 252 + [4]. 19.4 x 13.1 cm. Translated by Elisabet Ràfols. ISBN: 8429737200. (Catalan).

Une fille, qui danse | The Sense of an Ending (Mercure de France, 2013; French)


Notes on this edition: Julian Barnes. Une fille, qui danse. Paris: Mercure de France, 2013. Pp. 192 [193] + [13]. 20.5 x 14 cm. Translated by Jean-Pierre Aoustin. ISBN: 9782715232495. (French).

The French translation of Julian Barnes’s The Sense of an Ending features a red wrap-around band promoting his selection as the winner of the 2011 Man Booker Prize.

התוכי של פלובר | Flaubert’s Parrot (Zmora-Bitan, 1987; Hebrew)


Notes on this edition: Julian Barnes. התוכי של פלובר | Flaubert’s Parrot. Tel-Aviv: Zmora-Bitan, 1987. Pp. 188 + [4]. 21.5 x 14 cm. Translated by כרמית גיא. (Hebrew).

The Hebrew edition was republished in 2005.